Переклад студентки факультету іноземних мов Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини Лілії Бабич посів І місце в номінації «Переклад тексту української пісні англійською мовою» на VІІІ студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу».
Конкурс проводила катедра прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.
Переклад пісні «Ми не втратимо зв’язок» англійською мовою
We Won’t Lose Touch. Alyona Alyona
Many sad thoughts in my head that’s broke
You’re far away now, like a haze of smoke
Togethe r we’re sitting there, but it’s mind’s joke
We won’t lose touch even when the light goes off
We won’t lose touch even when the light goes off
We won’t lose touch even when the light goes off
We won’t lose touch even when the light goes off
We won’t lose touch even when the light goes off
Let the earth face the sky
Your given promise will save you and I
And tightly driven into the stairs nail
Because together we’re going up all the way
And let the rough weekdays pour over us
And the sea waves wash our feet. Just
We are far away, I know it hurts sometimes
The sun falls asleep beyond the skyline
But our souls are naked in this sea with open hearts
If there is an evil root, we don’t pull it out of the ground
Bring me to my senses, if my thoughts are sick
Cause in one boat we live our stories
Let my love shine in your eyes
Let time pass and make you wise
Let the flames in our hearts warm us at the distance
What is merged together doesn’t lose existence!
Переклад був опублікований на сайті Черкаського видання «Прочерк»: https://procherk.info/tabloid/99-cherkassy-news/117762-perekladi-pisen-dvoh-studentok-vrazili-zhuri-konkursu .
Участь у конкурсі брала Ліна Ткачук, також студентка факультету іноземних мов. Конкурсанти здійснювали переклад запропонованих фрагментів дискурсу під керівництвом д-ра пед. наук, професора, завідувача кафедри англійської мови та методики її навчання Олега Комара.
Результатом спільних невтомних творчих пошуків, дискусій та експериментів наукового керівника та членів перекладацької майстерні стало те, що здобувачі вищої освіти взяли участь у конкурсі та репрезентували високі результати їх професійної підготовки, які засвідчили гнучкість розроблених ними траєкторій професійного розвитку в ході успішного опанування освітніх компонентів «Граматичні проблеми перекладу» та «Вибрані питання теорії та практики перекладу». Ліна Ткачук отримала сертифікат, що засвідчує участь у конкурсі перекладу.
Результати конкурсу перекладу, зокрема список переможців, було опубліковано на сайті часопису «Критика»: https://krytyka.com/ua/news/peremozhtsi-viii-studentskoho-konkursu-perekladu-pereklad-iak-zasib-aktualizatsii-etnomovnyh-kartyn-svitu
Бажаємо учасникам натхнення та нових досягнень на перекладацькій ниві!
Університет пишається своїми студентами!